Le langage MandalorienPlongeant au plus profond de l'histoire des Mandaloriens, le dialecte qui aujourd'hui n'est vraisemblablement plus utilisé, était autrefois parlé par des centaines de milliers de personnes sur Mandalore et au sein des troupes mandaloriennes.
Bien qu'il ait subi quelques évolutions au cours des siècles, ce dialecte a perduré jusqu'à une époque récente, quelques années avant la chute de la République. Le dernier représentant des Mandaloriens connu, Jango Fett, connaissait ce langage mais ne l'a, semble-t'il, transmit à personne. On suppose donc qu'il a totalement disparu lorsque ce dernier est mort durant la bataille de Géonosis. Voici néanmoins quelques mots et phrases dont la trace a été conservée par l'Histoire ...
- Bads : verbe signifiant "frapper" ou "blesser"
- Atin : têtu, borné
- Bristag : vaisseau spatial
- Darasuum Kote : signifie "gloire éternelle"
- Di'kut : insulte désignant une personne qui vous a déçu
- Di'kutla : insulte désignant une chose semblable à un excrément ...
- Esowon : "visible"
- Gon-disen : terme indiquant qu'une personne aime quelque chose
- Gra'tua cuun hett su dralshy'a : ce chant guerrier traditionnel devint par la suite l'un des hymnes de l'armée clone de la République. Il pourrait être approximativement traduit en basic par "Notre vengeance brûle toujours plus ardemment"
- Hoot bad liaz ? : "pourquoi as-tu peur ?"
- Jorso'ran kando a tome : chant de guerre traduisible par "Nous porterons le fardeau ensemble"
- Kom'rk tsad droten troch nyn ures adenn, Dha Werda Verda a'den tratu : chant de guerre traditionnel réutilisé par l'armée clone, et signifiant "Nous sommes la colère de l'ombre du guerrier, et le poing de la République"
- Kote : "gloire"
- Laesfa : littérallement "maison", mais peut signifier n'importe quel endroit où habite une personne, même de manière temporaire
- Larty : désigne un petit appareil d'assaut comme un torpilleur
- Manlorey : terme désignant pour un Mandalorien un membre de sa société
- Na bads : "ne pas blesser"
- Na esowon : "caché"
- Na nuh ghis : phrase signifiant "pas maintenant" ou "avant"
- Ner Vod : "mon frère". Peut indiquer un lien familial, mais aussi une relation amicale forte, ou une relation amoureuse
- Nuh ghis : "maintenant"
- Phwoar : une interjection
- Sa kyr'am Nau tracyn kad, Vode an : chant de guerre traduisible en basic par "Forgés tels le sabre dans les feux de la mort, nous sommes tous Frères"
- Shebs : insulte désignant les parties les plus privés de l'anatomie d'une personne
- Stin-quiw : verbe signifiant "dormir"
- Stump : terme désignant un criminel de petite envergure
- Tabed : verbe sigifiant "parler"
- Tat : "frère"
- Yooba : "vous" ou "toi"
- Yum : "nourriture"